==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ། ཀརྨ་བྷ་དྲ།
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ། ཀརྨ་བྷ་དྲ།
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བཞུགས།།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ཐ་མལ་སྟོང་རའི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་པད་འདབ་བཞིའི༔ ལྟེ་བར་མཉམ་མེད་སྐྱོབ་པ་ནི༔ ཚོན་གང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་ཞིང༔ བཀའ་རྟགས་སྒོམ་ཞྭ་དང་བཅས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ པད་བཞིར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་བཞི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་བཅས༔ དུང་ཕྲེང་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ རང་སེམས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟར་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་པོ་ཏི་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་དྷཱིཿམཉྫུ་ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔
གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ངག་གི་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ རང་སེམས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་དབུས༔ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཟླ་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཕོག༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཡི་དམ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཉི་སྟེང་སྔགས་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཧ

【汉语翻译】
如意宝珠铃声成就法，噶玛巴扎。
如意宝珠铃声成就法，噶玛巴扎。
如意宝珠铃声成就法安住。
嗡阿吽，玛哈咕噜啥吽。自身庸常空性中，三脉六轮明然显，顶髻宝珠四瓣莲，中央无等救护者，赭红法衣三具足，教证禅帽俱全者，双手当胸金刚铃交错，四莲四色明点观，如轮之状旋转思，心间月上咒轮具，如海螺串般旋转修。嗡阿班扎咕噜ra那西日悉地啪啦吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः वज्र गुरु रत्न श्री सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru ratna śrī siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡阿金刚上师宝吉祥成就果吽）
秘密真言七十二万诵，咒轮之中光芒放，上师佛陀众会触，慈悲加持收摄回，自心融入上师身。主尊五智之本体，观想五色之明点。大乐轮中白色处，文殊身色如水晶，双手持剑与经函，金刚跏趺坐姿中，三十二个白明点，观想如轮旋转状，月上咒轮明观想，嗡德hi曼殊室利般若悉地啪啦吽。（藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿམཉྫུ་ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ mañjuśrī prajñā siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡德hi文殊师利般若悉地果吽）
秘密真言七十二万诵，咒轮之中光芒放，语之成就证悟者触，慈悲加持收摄回，自心融入文殊身。眷属亦融主尊身，白色明点如鸟卵，受用轮中红色处，咕汝咕列身红色，一面二手持弓箭，舞姿之态安住观，十六红色之明点，观想如轮旋转状，月上咒轮明观想，嗡舍赫利咕汝咕列瓦香咕汝悉地啪啦吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kuru kulle vaśaṃ kuru siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡舍赫利咕汝咕列 怀柔 咕汝悉地果吽）
秘密真言七十二万诵，咒轮之中光芒放，有情无情器情触，寿命精华摄集福，融入咕汝咕列身。眷属亦融主母故，红色明点如鸟卵，法轮之轮的中央，本尊胜乐俱生者，八个蓝色明点绕，日上咒轮明观想，嗡呵

【英语翻译】
Wish-fulfilling Jewel Bell Practice Siddhi Phala, Karma Bhadra.
Wish-fulfilling Jewel Bell Practice Siddhi Phala, Karma Bhadra.
Wish-fulfilling Jewel Bell Practice Siddhi Phala abides.
Om Ah Hum, Maha Guru Hrih Hum. In the midst of my ordinary empty body, the three channels and six chakras are clear. At the crown of the head, in the center of the four-petaled lotus of the jewel, is the unequaled protector. Possessing three ochre-colored Dharma robes, complete with the Kagyü seal and meditation hat, the two hands cross the vajra and bell at the heart. Visualize four bindus of four colors on the four lotuses, rotating in a circular manner. At the heart, with the mantra wheel on the moon, meditate on it rotating like a conch shell rosary. Om Ah Vajra Guru Ratna Shri Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru ratna śrī siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：)
Recite the secret mantra seven hundred twenty-one thousand times. As light radiates from the mantra wheel, it strikes the assembly of lamas and buddhas. Compassion and blessings are gathered back, and one's own mind dissolves into the lama's body. The main deity is the embodiment of the five wisdoms. Meditate on the bindus of five colors. In the center of the great bliss chakra, which is white, Manjushri's body is as white as crystal. The two hands hold a sword and a book. From the vajra posture, thirty-two white bindus are visualized rotating in a circular manner. The mantra wheel on the moon is visualized clearly. Om Dhih Manjushri Prajna Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿམཉྫུ་ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ mañjuśrī prajñā siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：)
Recite the secret mantra seven hundred twenty-one thousand times. As light radiates from that mantra wheel, it strikes those who have attained accomplishment of speech. Compassion and blessings are gathered back, and one's own mind is absorbed into Manjushri's body. The retinue also dissolves into the main deity's body. The white bindu is the size of a bird's egg. In the center of the enjoyment chakra, which is red, Kurukulle's body is red. With one face and two hands holding a bow and arrow, visualize her abiding in a dancing posture. The sixteen red bindus are visualized rotating in a circular manner. The mantra wheel on the moon is visualized clearly. Om Hrih Kurukulle Vasham Kuru Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kuru kulle vaśaṃ kuru siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：)
Recite the secret mantra seven hundred twenty-one thousand times. As light radiates from that mantra wheel, it strikes all of existence, both animate and inanimate. Gathering the essence of life and all merit, it dissolves into Kurukulle's body. As the retinue also dissolves into the main mother, the red bindu is the size of a bird's egg. In the center of the Dharma wheel, the Yidam Hevajra is coemergent. Eight blue bindus surround it. The mantra wheel on the sun is visualized clearly. Om Hri

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དེ་ལས་འོད་
འཕྲོས་པས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ༔ དམར་བའི་མདངས་ལྡན་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྣམ་སྲས་གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ནི༔ རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐིག་ལེ་སེར་པོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་བསྐོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་ལ་གནས་སྔགས་འཁོར་བསམ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ནོར་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ རྣམ་སྲས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ འཁོར་ཡང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཐིག་ལེ་སེར་པོ་བྱིའུ་སྒོང་ཙམ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ༔ འདི་ཉིད་སྔགས་བདག་མགོན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་གཡང་གཞི་འཕྱར༔ མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཕ་ཝང་སྟེ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་གང་དམིགས་བསམ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་དངོས༔ མཚོན་ཆ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནི༔ འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་རཀྴ་
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གསང་སྔགས་འབུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ སྔགས་འཁོར་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ནུས་མཐུ་དྲག་རྩལ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ༔ མཚོན་ཆ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་དང༔ སྔགས་འཁོར་ལས་ནི་སླར་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བཞིའི་ནད་ཀུན་དང༔ རང་ལུས་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་སོགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ གཡང་གཞི་ལ་བསྟིམ་དགྲ་ལ་བརྡེག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླག་པར་བསམ༔ ཐ་མར་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་ཀུན༔ མགོན་པོ་ཉིད་བསྡུས་དེ་རང་ཡང༔ ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལྕགས་སྒོང་འདྲ༔ ཨྠྀི༔ ཞལ་གདམས་ནི༔ ཐིག་ལེ་རང་རང་ལུས་མདོག་མཚུངས༔ མཚམས་སུ་དབྱེར་མེད་རྩོལ་བྲལ་བཞག༔ རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་བཟུང༔ དགེ་རྩ་བསྔོ་བའི་ཆོས་ལ་འབད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞུང་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་སྔོན་ཆད་ཡི་གེ་མ་མཆིས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་བོ་རཏྣ་ལཀྵྨཱི་ལགས་སོ། ༈ །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །བྱ་ལོ་ཟླ་བ་དང་

【汉语翻译】
啥！哈哈吽吽啪！ 智慧成就帕拉吽！ 秘密真言念诵七十二万遍！ 从咒轮中发出光芒， 照射到本尊诸神身上！ 两种成就收摄回来， 然后融入自己的身体！ 眷属都融入主尊的身体！ 明点颜色是蓝色， 具有红色的光彩，像鸟蛋一样大小！ 在化身轮的中心， 财神金色，双手， 抱着珍贵的吐宝鼬鼠，心满意足地安坐！ 六十二个黄色明点， 以绕圈的方式在心间， 观想安住在珍宝上的咒轮！ 嗡 贝夏瓦纳 耶 秀 班 曼嘎拉 玛尼 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वैश्रवण ये शुभं मङ्गल मणि सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇa ye śubhaṃ maṅgala maṇi siddhi phala huṃ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，吉祥，摩尼，成就，果，吽！） 秘密真言念诵七十二万遍！ 从咒轮中发出光芒， 照射到财神和夜叉身上！ 食物、财富、受用都招引过来， 无二地融入财神的身体！ 眷属也融入主尊的身体！ 黄色明点像鸟蛋一样大小， 在密处安乐守护轮中！ 这位咒主护法是， 青黑色，忿怒相，扬起替身朵玛！ 前面是天铁普巴橛， 观想针对任何诅咒和伤害！ 是八部众的畏惧之源！ 三十二种兵器， 观想以绕圈的方式排列！ 嗡 惹叉 玛哈嘎拉 萨瓦 维格南 夏 仲 玛拉雅 啪！（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रक्ष महाकाल सर्वविघ्नान् शत्रू मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa mahākāla sarvavighnān śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡，保护，大黑天，一切障碍，敌人，摧毁，啪！） 秘密真言念诵七十二万遍！ 从咒轮中发出光芒， 照射到八部傲慢者身上！ 能力、威力、勇猛都收摄过来， 融入到兵器中， 咒轮中再次发出光芒！ 外在四大元素的疾病， 以及自身的气、胆、涎等， 四百零四种疾病， 都融入替身朵玛，打击敌人！ 观想身语意三被摧毁！ 最后兵器等等都， 融入护法自身，而护法自己也， 变成黑色明点，像铁蛋一样！ 阿底！ 口诀是： 明点和各自的身体颜色相同， 在界限中无分别，无勤作地安住！ 之后明点融入心间， 保持任运成就，离戏的本性！ 努力于回向善根的法， 如此修持如意宝的法本和口诀，以前没有文字记载。吉祥！ 文字的作者是我，拉特纳拉克什米。 ༈！如意宝的圆满次第引导文。 鸡年月份和

【英语翻译】
Hrih! Ha ha hum hum phat! Jnana siddhi phala hum! Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times! Light radiates from that mantra wheel, striking all the yidam deities! Gather both kinds of siddhis back, then dissolve them into your own body! Dissolve all the retinue into the body of the main deity! The bindu is blue in color, with a reddish glow, about the size of a bird's egg! In the center of the emanation wheel, Vaishravana is golden in color, with two hands, holding a precious mongoose that vomits jewels, seated contentedly! Sixty-two yellow bindus, circling around the heart, visualize the mantra wheel resting on jewels! Om Vaishravana Ye Shubham Mangala Mani Siddhi Phala Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，Devanagari: ॐ वैश्रवण ये शुभं मङ्गल मणि सिद्धि फल हुं，Romanized Sanskrit: oṃ vaiśravaṇa ye śubhaṃ maṅgala maṇi siddhi phala huṃ，Literal Meaning: Om, Vaishravana, auspicious, jewel, accomplishment, fruit, hum!) Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times! Light radiates from those mantra wheels, striking the wealth deities and yakshas! Draw back food, wealth, and enjoyment, and dissolve them non-dually into Vaishravana's body! Dissolve the retinue also into the body of the main deity! The yellow bindu is about the size of a bird's egg, in the secret place, the wheel of bliss and protection! This mantra lord protector is, dark blue-black, in a wrathful form, brandishing a yangzhi effigy! In front is a sky-iron phurba, visualize it targeting any curses and harms! It is the embodiment of all the fearsome Eight Classes! Thirty-two weapons, visualize them circling around! Om Raksha Mahakala Sarva Vighnan Shatrum Maraya Phat! (Tibetan: ཨོཾ་རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，Devanagari: ॐ रक्ष महाकाल सर्वविघ्नान् शत्रू मारय फट्，Romanized Sanskrit: oṃ rakṣa mahākāla sarvavighnān śatrūṃ māraya phaṭ，Literal Meaning: Om, protect, Mahakala, all obstacles, enemies, destroy, phat!) Recite the secret mantra seven hundred and twenty-one thousand times! Light radiates from those mantra wheels, striking the arrogant ones of the Eight Classes! Gather back power, might, and strength, and dissolve them into the weapons, and light radiates again from the mantra wheel! All the diseases of the outer four elements, and your own body's wind, bile, and phlegm, all four hundred and four diseases, dissolve into the yangzhi effigy, striking the enemy! Visualize the destruction of body, speech, and mind! Finally, all the weapons and so on, dissolve into the protector himself, and the protector himself also, becomes a black bindu, like an iron egg! Ati! The oral instruction is: The bindus are the same color as their respective bodies, in the intervals, without separation, rest without effort! Afterwards, the bindu dissolves into the heart, maintain the spontaneously accomplished, non-elaborate nature! Strive in the dharma of dedicating merit! This text of the continuous practice of the wish-fulfilling jewel, along with the oral instructions, had no written record before. Mangalam! The writer of the letters is me, Ratna Lakshmi. ༈! The introduction to the completion stage of the wish-fulfilling jewel resides here. Bird year, month and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དུས་སུ་དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་དུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་
དུས་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པའི་དོན་གཞུང་འདི་ལས་སྤྲོས་ཏེ། རྗེ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེས། གཞི་ལ་ཡོད་པ་ལམ་དུ་སྒོམ་པ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། མཐའ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འཁོར་འདས་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ། སྐུ་གཅིག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཞེས་པས་ཡ་ཀི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས། མནར་མེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་ལ་ཕྲི་བསྣན་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བྱུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནས། ལམ་གྱི་ཉམས་སྣ་ཚོགས། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་འགག་མེད་དུ་འཆར་ནུས་པ་འདི། འཆར་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། ཚིག་དང་བྲལ། ཡིད་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་མེད། དཔེ་དང་མཚོན་པ་ལས་འདས། རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་ཡེ་གནས་བརྗོད་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། གཞི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་
དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་གསལ་སྟོང་། གྲགས་སྟོང་། ཚོར་སྟོང་། མྱང་སྟོང་། རིག་སྟོང་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་ཀྱི་དོན་ལ། མ་བཅོས་རང་བབས་ཆེན་པོར་གཅེར་ཡན་དུ་བསྐྱངས་པས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོད་མའི་རང་ཞལ་རང་ཐོག་ཏུ་མཇལ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། རིག་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བ་ནི་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་དང་། ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་གདོད་མའི་ཤེས་པ་རང་ཚུགས་ཐུབ། རང་ལུས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་བཙན་ས་ཟིན་ནས་ཤུགས་འབྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཚད་མ་མཆིས་པས་སྲིད་མཐའི་བར་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་བརྒྱན་པའོཿ ཞེས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷམ། །ཨྠྀི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྲི

【汉语翻译】
之时于吉祥大乐广阔处，如意宝之引导，圆满次第瑜伽以周遍明晰不可说之本初界庄严之。如是此义从法本中展开，至尊达波拉杰云：于地有者修于道，果显现者法性也。从中，界自性清净，离边大乐此无不周遍轮涅，一身周遍一切，如来藏之身。如是，从呀吉普贤王至感受无间痛苦之有情等，无增无减周遍，谁亦未作，自生佛之功德，道之诸般体验，六道之诸多痛苦无碍显现之此，显现之时即大空性任运成就，如是之实相，周遍自明大者，乃超离心识之境，离言，意莫能测，超离譬喻与象征，可悟不可悟，本初常住不可说大者而安住。道之所修者，乃于地如是之实相之上而安住修之，其亦以本初界庄严之。如是，本初常住之觉性五智之自性，其亦明空，声空，觉空，受空，觉性大空性于本初常住之义上，以无作任运大者坦然安住，则界自性清净，得见本初自面目等，觉性至庸常之顶矣。成办究竟者，精进无有松懈至关重要，乃庄严之义也。如是勤奋修持，果显现者法性也，亦以本初界庄严也，本初原始之觉性能自主，自身之界中自生之智慧圆满，得三身果位之稳固地，自然生起无量大悲之化身，至有边际之间利乐无有间断生起，乃果位时之庄严也。如是云。吉祥！善哉！成就！如意宝之口诀常修引导

【英语翻译】
At the time of auspicious Great Bliss and Vastness, the instructions of the Wish-Fulfilling Jewel, the completion stage yoga, should be adorned with the all-pervading, clear, inexpressible primordial realm. Expanding on the meaning of this text, Lord Dagpo Lhaje said: 'What exists on the ground is meditated on the path; what manifests as the result is the nature of reality.' From this, the essence, naturally pure, the great bliss free from extremes, pervades samsara and nirvana without exception. 'One body pervades all, the body of the Sugata-garbha.' Thus, from Yaksha Samantabhadra to sentient beings experiencing the suffering of uninterrupted pain, it pervades without addition or subtraction. The qualities of the Buddha, unmade by anyone, arising spontaneously, the various experiences of the path, and the manifold sufferings of the six realms, which can arise unceasingly, are spontaneously accomplished as great emptiness from the moment they arise. Such a state of being, all-pervading, self-luminous, is beyond the realm of the mind, beyond words, beyond the grasp of the intellect, beyond example and symbol. Whether realized or unrealized, it abides as the great, primordial, inexpressible state. The path to be meditated upon is to settle on and meditate on the ground as such a state of being, which is also adorned with the primordial realm.
Thus, the awareness that has always been, the essence of the five wisdoms, is also clear emptiness, sound emptiness, feeling emptiness, sensation emptiness, and great awareness emptiness. On the meaning of the primordial state, by maintaining a great, uncorrected, natural state of naked awareness, the essence is naturally pure, and the original face is seen in its own place. Awareness has reached the ordinary level. To accomplish the ultimate, diligence without laziness is essential, which is the meaning of 'adornment.' Thus, by diligently practicing, 'what manifests as the result is the nature of reality,' and it is also adorned with the primordial realm. The original, primordial awareness can be self-sufficient, and the wisdom arising from one's own body is perfected. Having secured the stronghold of the three kayas as the result, the emanations of compassion arise spontaneously and immeasurably, and the benefit of beings continues uninterrupted until the end of existence, which is the adornment of the time of the result. So it is said. Mangalam! Shubham! Astu! The oral instructions of the Wish-Fulfilling Jewel, the continuous practice guide.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སོ། །སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་རཏྣ་སམྤནྣ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིད་
བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཐོ་རང་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པའི་གཉིད་སད་འཕྲལ་དུ་ལུས་གནད་རྐང་པ་རེའུ་མིག་ཏུ་བསྣོལ། ལག་པ་ཐབ་མགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་དྲངས་འོག་ཏུ་མནན་ཞིང་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་པ་དང་ཁ་སྦྱར། ལུས་གནད་ཅུང་ཟད་སྦྱར་བས་སྤྲུགས། རྗེས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་རྗེས་ལུས་གནད་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བའི་ངང་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ནང་སྟོང་རར་བསམ་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡར་སྣེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དང་། མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ། གཡས་སུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རོ་མ་དམར་པོ་གཉིས་ཡར་མར་སྣེ་དབུ་མ་དང་མཚུངས་པ། གསུམ་ཀ་སྦོམ་པ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ནས་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ཙམ་པ། ཡར་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་འཐེན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག །ལྟེ་བར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཟུར་བརྒྱད་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་དམར་པོ། ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། གཙུག་ཏོར་བུམ་པར་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་པ། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་
རྣམས་སུ་མས་ཡར་གནས་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཡས་མར་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་སྲོག་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར། བླ་མ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཏིལླི་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་། སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
གས་ཆགས་སུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སོ། །浊世之导师，具宝法王（རཏྣ་སམྤནྣ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་，Ratnasampanna Dharmaraja）和至尊度母如意轮之足前敬礼！于此，将如意宝之口诀，如常修持般，次第书写。首先，前行：早上未被闲谈打断而醒来后，立即将身体的姿势调整为双腿交叉。双手结成火炉灰印。稍微吸入上气并向下压，同时稍微吸入下气并闭口。稍微收紧身体姿势并摇动。之后，呼出三次浊气。然后，稍微伸展身体姿势。皈依三宝并发起菩提心。第二，正行：观想自身外形为大能仁之相，内观空性，于空性之中，中央为蓝色中脉，上端到达顶髻宝珠，下端到达密处。右侧为白色惹那脉，左侧为红色罗玛脉，上下端与中脉相同。三脉粗细从箭杆粗细到细如马尾。观想如向上拉起光线般，密处为红色黑色的法源。脐间为黄色四方形。心间为蓝色八角形。喉间为红色半月形。头部为白色圆形海螺室。顶髻宝瓶为如水晶般三角形。顶髻宝珠为彩虹光芒缭绕的帐篷。
将上下处所依次观想清晰。上下次第观想生起次第和圆满次第之要点。首先，命脉生起次第和圆满次第：顶髻宝珠之中，各种莲花四瓣的中央。上师总集之体性金刚持，身色蓝色，金刚铃杵于胸前交叉持有。以丝绸和珍宝装饰。双足金刚跏趺坐，身具大乐之姿。花瓣之上，前方为大成就者提洛巴，身色蓝色，带有红色光泽，双手右手施予胜乐印，左手持满盛甘露的嘎巴拉碗，身穿白色棉布衣，携带念珠。头发为蓬松的发髻，头发缝隙中持有上师佛陀的十万名号。双足半跏趺坐。专注

【英语翻译】
Here are the instructions written in order. I prostrate to the feet of Ratnasampanna Dharmaraja, the supreme guide of the degenerate age, and the Wish-Fulfilling Wheel of the Bhagavati. Here, I will write down the oral instructions of the Wish-Fulfilling Jewel in an orderly manner, as a continuous practice. First, the preliminaries: Immediately upon waking up in the morning, without being interrupted by idle talk, adjust the body posture by crossing the legs in a lotus position. Make the hand gesture of the hearth ashes. Slightly draw in the upper air and press it down, while slightly drawing in the lower air and closing the mouth. Slightly tighten the body posture and shake. Afterward, exhale three times to expel stale air. Then, slightly straighten the body posture. Take refuge in the Three Jewels and generate the mind of enlightenment. Second, the main practice: Visualize your own body as the outer form of the Great Sage, and contemplate emptiness within. In the center of this emptiness, visualize the central channel (uma) as blue, with its upper end reaching the jewel on the crown of the head and its lower end reaching the secret place. To the right is the white rasana channel (kyangma), and to the left is the red lalana channel (roma), both with their upper and lower ends the same as the central channel. All three channels are from the thickness of an arrow shaft to the thinness of a horse's tail. Visualize them as if pulling up threads of light. At the secret place is a red-black dharma origin (chos 'byung). At the navel is a yellow square. At the heart is a blue octagon. At the throat is a red crescent moon. At the head is a white, round conch-shell chamber. At the crown of the head, the vase is a crystal-like triangle. The jewel on the crown of the head is a tent of swirling rainbow light.
Clearly establish the lower and upper places in order. Clearly establish the points of the generation stage and completion stage in the order of upper and lower. First, the generation and completion stages of the life force: In the center of the various four-petaled lotuses within the jewel on the crown of the head. The essence of the guru, the embodiment of all lineages, Vajradhara, with a blue body, holding a vajra and bell crossed at the heart. Adorned with silks and jewels. Seated in the vajra posture, possessing the experience of great bliss. On the petals, in front is the great accomplished Tilopa, with a blue body and a reddish glow, his two hands, the right hand giving the supreme generosity, and the left hand holding a kapala filled with nectar, wearing a white cotton garment, and carrying a rosary. His hair is in a matted topknot, holding a hundred thousand names of the guru Buddha in the gaps of his hair. Seated in a half-lotus posture. Concentrate

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡས་སུ་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། རས་དཀར་གྱི་ཨང་རག་དང་སྒོམ་ཐག་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ་འཆང་བ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་
གྱིས་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། རྒྱབ་ཏུ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཅན། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་དུ་བསམ་ཞིང་། མོས་གུས་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་གཞུང་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་སྐུ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཐུན་རེ་དང་སྦྲགས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་ཐུབ་ཚད་གཅིག་གི་བར་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། མཐར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ་ཞིང་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་
བརྒྱན་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་མ་རིག་འཇོམས་བྱེད་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་གཙུག་ཏོར་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་པུསྟི་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཙོག་པུས་པི་ཝང་སྦྲེང་བ་བཞིས་སྒྲ་སྙན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་

【汉语翻译】
思维安住于无量三摩地之中。右边是智者那若巴，身色深褐带光泽，双手，右手施予救护，左手持满盛甘露的颅碗，身穿白色亚麻法衣，携带念珠，顶发为蓬松的结发，头发缝隙中藏有上师佛陀的十万名号，双足半跏趺坐。思维安住于无量三摩地之中。后面是主尊玛尔巴译师，身色白里透红，具有持咒金刚持的装束，右手摇动手鼓，左手持满盛甘露的颅碗，心安住于无量三摩地之中。左边的莲瓣上是至尊米拉日巴，身色青蓝，身穿白色亚麻衣，右手作说法印，左手持满盛甘露的颅碗，双足半跏趺坐。思维安住于无量三摩地之中。从他们身上发出各种光芒，照耀十方。过去、未来、现在三世一切诸佛的身语意的加持，全部化为光芒收摄回来，观想主眷一切圣尊的身体内外无别地成为光蕴，以虔诚的信心和悲切之情，按照仪轨祈祷。念诵咒语时，在身体明观的基础上，配合每次的命脉风息，念诵：嗡 咕噜 萨瓦 布达 班扎 达热 萨巴热瓦ra 嘉纳 悉地 帕拉 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व बुद्ध वज्र धृक् सपरिवारा ज्ञान सिद्धि फल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva buddha vajra dhṛk saparivāra jñāna siddhi phala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 布达 班扎 达热 萨巴热瓦ra 嘉纳 悉地 帕拉 阿 吽。）在能够忍受一次呼吸的时间内，心中默念咒语。最后，观想主眷一切圣尊成为光团，以周遍、明亮、不可言说、本初法界所庄严。
༈ །二是摧毁无明之法：在自己头顶上方的顶髻宝瓶之中，于四瓣白色莲花的中央，观想文殊菩萨，身色白色，右手持剑，左手于心间持莲花茎，在耳朵的旁边，拿着张开的经函，以金刚跏趺坐姿安坐。四片花瓣上，四位白色妙音天女以蹲踞之姿弹奏琵琶，以美妙的乐音持续供养。一切都以丝绸和珍宝庄严。从主眷一切圣尊的身体发出光芒，照耀着安住在出世间和世间之地的众生的智慧和

【英语翻译】
Think of being in possession of hundreds of thousands of samadhis. On the right is the scholar Naropa, with a dark brown complexion and radiance. His two hands, the right one bestowing refuge, the left holding a skull cup filled with nectar. He wears a white cotton garment and carries a meditation belt. His hair is in a matted, loose style, and he holds a hundred thousand names of the Buddha in the gaps of his hair. He sits in a half-lotus posture.
Think of being in possession of hundreds of thousands of samadhis. Behind him is the lord Marpa Lotsawa, with a white and reddish complexion. He has the appearance of a mantra-holding Vajradhara. His right hand plays a damaru, and his left hand holds a skull cup filled with nectar. His mind is thought to be in possession of hundreds of thousands of samadhis. On the left petal is Jetsun Milarepa, with a bluish-green complexion, wearing a white cotton robe. His right hand is in the teaching mudra, and his left hand holds a skull cup filled with nectar. He sits in a half-lotus posture. Think of being in possession of hundreds of thousands of samadhis. From their bodies, various rays of light emanate in the ten directions. All the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the past, present, and future are gathered back as rays of light, and without any distinction between inside and outside, the main figures and retinue are visualized as a mass of light. With devotion and longing, pray according to the text. When reciting the mantra, along with the clarity of the visualization, combine each recitation with the life-sustaining breath. Recite: OM GURU SARVA BUDDHA VAJRA DHRK SAPARIVARA JÑANA SIDDHI PHALA AH HUM. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व बुद्ध वज्र धृक् सपरिवारा ज्ञान सिद्धि फल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva buddha vajra dhṛk saparivāra jñāna siddhi phala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 布达 班扎 达热 萨巴热瓦ra 嘉纳 悉地 帕拉 阿 吽。) Mentally recite the mantra for the duration of one breath. Finally, visualize all the main figures and retinue as a mass of light, adorned with all-pervading, clear, inexpressible, primordial space.
༈ །The second is the method of destroying ignorance: In the crown chakra above one's head, inside a jeweled vase, on the center of a four-petaled white lotus, visualize Manjushri, with a white complexion, holding a sword in his right hand and the stem of a lotus flower at his heart in his left hand, holding a pustaka (book) above an open lotus near his ears. He sits in the vajra posture. On the four petals, four white Saraswatis sit playing the lute, continuously offering beautiful music. All are adorned with silk and jewels. From the bodies of all the main figures and retinue, rays of light emanate, illuminating the wisdom and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། ངག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཙོ་འཁོར་བར་དང་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་གསལ་བས། ཧྲཱིཿཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་གོང་བཞིན། མཐར་སླར་རྫོགས་རིམ་དང་ཁྱབ་གསལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་དང་ཀ་པཱ་ལ་
བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་ལ། ཡུམ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཨུཏྤལ་དང་། གཡོན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་ཞབས་པདྨོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་རེ་རེའི་ལྟེ་བརཿཊཱྀ་དང་ཏཱཾ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་ལྷ་མིའི་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཟླ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་རྣམས་གསལ་བས། ཨོཾ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ༔ཏཱ་ར་དེ་ཝཱི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་བསྟུན། མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ༈ བཞི་པ་དབང་སྡུད་ཞགས་དམར་གྱི་གདམས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་ལིང་ངེ་ཕྱོགས་བཅུར་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་རུས་པ་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཞགས་པ་དམར་
པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དང་། དེ་དག་གི་འདོད་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་ལྔ་སོགས་གང་འདོད་བཀུག་སྟེ། བསྟིམ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །ལྔ་པ་ཡི

【汉语翻译】
所有成就语之悉地的加持和力量，都化为白光，观想主尊眷属内外上下皆为光蕴，并祈祷所愿之事。身形明观。 ཧྲཱིཿཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：hrīḥ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：啥，语自在，母） པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：प्रज्ञासिद्धि फल हुṃ，梵文罗马拟音：prajñāsiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：智慧成就 果 吽） 如是配合气息。最后如前进行圆满次第和普明等。第三，长寿修法甘露月光：于顶轮大乐轮的中央，三十二瓣白莲花的中央，无量寿佛身红色，一面二手，持长寿宝瓶和嘎巴拉，内盛甘露。双足金刚跏趺坐。其怀抱中，有明妃如意轮白色，一面二手，右手持乌巴拉花，左手持盛满甘露的琉璃宝瓶，与佛父相拥。明妃双足莲花跏趺环抱佛父。每片莲花瓣上，皆有满月轮，每个月轮的中央，都有 ཿཊཱྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）双运的姿态。从主尊眷属身上放射出月光般的光芒。迎请上师、本尊、佛、菩萨以及天人的长寿持明成就者的加持，化为甘露月光。观想主尊眷属内外上下皆为光蕴。祈祷所愿之事。身形明观。 ཨོཾ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ༔ཏཱ་ར་དེ་ཝཱི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aparāmitaḥ tāra devī mama āyuḥ puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，无量，度母，我的，寿命，增长，作，梭哈） 如是配合气息。最后如前进行圆满次第粗分等。第四，怀摄红钩之口诀：于喉间受用轮的中央，十六瓣红莲花的中央，红色的作明佛母一面二手，持弓箭，作引弓射向十方之势，以骨饰和珍宝严饰。每片莲花瓣上，都有以 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字标识的红色钩索。从主尊眷属身上放射出光芒。勾召三界中的男女众生，以及他们所欲之物和五种功德等，随所欲求，勾召并融入，观想主尊眷属内外上下皆为光蕴。祈祷所愿之事，明观本尊。 ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ sarva vaśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 啥 所有的 支配 做 吼） 如是配合气息，最后如前进行圆满次第粗分等。第五，

【英语翻译】
All the blessings and powers of those who have attained the siddhi of speech are transformed into white light. Visualize the principal and retinue, inside and out, above and below, as a mass of light, and pray for the fulfillment of your wishes. Visualize the form clearly. hrīḥ vāgīśvarī muṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः वागीश्वरी मुṃ, Sanskrit Romanization: hrīḥ vāgīśvarī muṃ, Literal Chinese meaning: Hrih, Lord of Speech, Mum) prajñāsiddhi phala hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञासिद्धि फल हुṃ, Sanskrit Romanization: prajñāsiddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom accomplishment, fruit, Hum). Do this with breath control as before. Finally, perform the completion stage and clear appearance as before. Third, the longevity practice, nectar moonlight: In the center of the great bliss wheel at the crown of the head, on a thirty-two petaled white lotus, in the center is Amitayus, with a red body, one face, and two hands, holding a longevity vase and a kapala filled with nectar. He sits in the vajra posture. In his lap is the consort Wish-fulfilling Wheel, white in color, with one face and two hands, the right holding an utpala flower, and the left holding a crystal vase filled with nectar, embracing the father. The consort's lotus feet embrace the father in the lotus posture. On each petal is a full moon mandala, and in the center of each moon is ཿཊཱྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) and ཏཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) in union. From the principal and retinue radiate rays of light like moonlight. Invoke the blessings of the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, and the immortal vidyadharas and accomplished ones of gods and humans, transforming them into nectar moonlight. Visualize the principal and retinue, inside and out, above and below, as a mass of light. Pray for the fulfillment of your wishes. Visualize the forms clearly. oṃ aparāmitaḥ tāra devī mama āyuḥ puṣṭiṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ aparāmitaḥ tāra devī mama āyuḥ puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, immeasurable, Tara, goddess, my, life, increase, do, svaha). Do this in accordance with the breath. Finally, perform the completion stage, gross division, etc., as before. Fourth, the instruction of the red hook for subjugation: In the center of the enjoyment wheel at the throat, on a sixteen-petaled red lotus, in the center is the goddess Kurukulle, red in color, with one face and two hands, holding a bow and arrow, in the posture of drawing the arrow and shooting it in the ten directions, adorned with bone ornaments and jewels. On each petal is a red hook marked with hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). From the principal and retinue radiate rays of light. Hook and draw in all beings, male and female, who dwell in the three realms, and whatever they desire, such as the five qualities, and dissolve them, visualizing the principal and retinue, inside and out, above and below, as a mass of light. Pray for the fulfillment of your wishes, and visualize the deity clearly. oṃ kuru kulle hrīḥ sarva vaśaṃ kuru hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kulle hrīḥ sarva vaśaṃ kuru hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Kuru Kulle, Hrih, all, subjugate, do, hoh). Do this in conjunction with the breath, and finally perform the completion stage, gross division, etc., as before. Fifth,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་སྙིང་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། གཡོན་ན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་དུས་མནན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཙིཏྟ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་སྟག་ཤམ་གྱི་རྒྱན་སོགས་སྤྱི་ལྟར། ཡབ་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་
བཅིང་དང་། ཡུམ་གྱི་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་རེ་རེས་མཚན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་འབར་བས་མཚན་པ། རེ་རེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བཾ་མཐིང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྲོག་རྩོལ་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ༈ དྲུག་པ་ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུརྻ་འབར་བ་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རཏྣས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནོར་བུ་འབར་བ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་བཻ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་
བརྒྱན་པ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ནོར་ཕྱྭ་གཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཆར་བཞིན་བབས་ཤིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བར་དང་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གིས་གང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་གསལ་བས། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦྦ་སྭསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་

【汉语翻译】
那，胜乐金刚心髓者：心间法轮中央，各种莲花八瓣的中心，薄伽梵胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂，右持珍宝自在王，左持嘎巴拉盈满甘露，拥抱明妃，右足伸展，左足蜷曲，镇压怖畏时，其怀中明妃金刚亥母，身色红色，右持金刚杵，左持颅器，以珍宝炽燃智达为庄严，左足伸展，右足蜷曲，与本尊相拥。本尊父母二者皆以骨饰和珍宝为庄严，干湿颅器和虎皮裙等装饰如常。本尊之顶发半束，明妃之顶发散开，在顶髻之处以自在宝珠为标识。花瓣上以颅器珍宝炽燃智达为标识，每一瓣的中央以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）蓝色红色为庄严。从主尊眷属放射光芒，触及化为本尊坛城之众神，聚集慈悲和加持，以蓝红色光芒之相迎请。观想主尊眷属之间和内外皆为光蕴之相，祈祷所欲之义，明观本尊。
嗡 希 扎格ra 桑巴ra 布达 达格尼 哲达 玛尼 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ श्री चक्र संवर बुद्ध डाकिनी चित्त मणि सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī cakra saṃvara buddha ḍākinī citta maṇi siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮，胜乐，佛陀，空行母，心，宝，成就，果，吽。）如是结合命勤，最后粗略圆满次第等如前行。第六，财神修法如意宝珠者：脐轮化身轮中央，红色莲花六十四瓣的中心，花蕊之上，金色欢喜旋绕的中央，财宝天王，身色红黄色，一面二臂，右手持宝珠毗琉璃放光，左手持铁钩，身上以骨饰和珍宝为庄严，双足半跏趺坐而安住。花瓣上以放光宝珠为标识，每一瓣的中央以毗琉璃金色的颜色为庄严。从主尊眷属放射光芒，触及世间界之食物财富福运，全部不受自主地勾摄，如雨般降下，主尊眷属之间和周围全部充满光蕴。祈祷所欲之义，明观本尊。
嗡 毗舍罗摩纳耶 萨瓦 索思地 芒嘎拉 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦྦ་སྭསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय सर्व स्वस्ति मङ्गल सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya sarva svasti maṅgala siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，一切，吉祥，善妙，成就，果，吽。）如是

【英语翻译】
Now, the essence of the Chakrasamvara: In the center of the Dharma wheel at the heart, at the center of a variegated lotus with eight petals, is the Bhagavan Chakrasamvara, blue in color, with one face and two arms. In his right hand, he holds the precious king of power, and in his left, a kapala filled with nectar, embracing his consort. His right leg is extended, and his left is bent, pressing down on the time of fear. In his lap is his consort, Vajravarahi, red in color. In her right hand, she holds a vajra, and in her left, a skull cup adorned with precious, blazing citta. Her left leg is extended, and her right is bent, embracing her consort. Both the father and mother are adorned with bone ornaments and jewels. The adornments of dry and wet skulls, tiger skin, and so on are as usual. The father's hair is half-bound, and the mother's hair is unbound, with a single jewel of power marking the crown of their heads. The petals are marked with skull cups adorned with precious, blazing citta. In the center of each petal is a blue and red Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam). Light radiates from the main figures and retinue, striking all those who have become the deities of the mandala of the yidam. Compassion and blessings are gathered, and they are invited in the form of blue and red rays of light. Meditate that the space between the main figures and retinue, and inside and out, is a mass of light. Pray for the fulfillment of desires. Visualize the deity clearly.
Om Shri Chakra Sambhara Buddha Dakini Citta Mani Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་མ་ཎི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ श्री चक्र संवर बुद्ध डाकिनी चित्त मणि सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī cakra saṃvara buddha ḍākinī citta maṇi siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Wheel, Samvara, Buddha, Dakini, Mind, Jewel, Accomplishment, Fruit, Hum.) Combine this with breath control, and finally perform the coarse completion stage as before. Sixth, the practice of wealth, the Wish-Fulfilling Jewel: In the center of the wheel of manifestation at the navel, at the center of a red lotus with sixty-four petals, upon the pistil, in the center of a swirling golden joy, is Vaishravana, red-yellow in color, with one face and two arms. In his right hand, he holds a blazing jewel of lapis lazuli, and in his left, a hook. His body is adorned with bone ornaments and jewels. He sits in a half-lotus posture. The petals are marked with blazing jewels, and the center of each petal is adorned with a golden color of lapis lazuli.
Light radiates from the main figures and retinue, striking all the food, wealth, prosperity, and fortune of the world. All of this is uncontrollably drawn in and falls like rain, filling the space between the main figures and retinue and the entire surroundings with a mass of light. Pray for the fulfillment of desires. Visualize the deity clearly.
Om Vaishravanaye Sarva Svasti Mangala Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦྦ་སྭསྟི་མངྒ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय सर्व स्वस्ति मङ्गल सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya sarva svasti maṅgala siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om, Vaishravana, All, Well-being, Auspiciousness, Accomplishment, Fruit, Hum.) Thus

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་དང་སྦྱར་མཐར་རྫོགས་རིམ་རགས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །བདུན་པ་བཀའ་སྲུང་གཡང་གཞི་ཁྲོ་ཆུ་ཐལ་རྡེབ་ནི། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས། ཁྲོ་ལས་གྲུབ་པའི་བྲག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དུར་ཕག་ནག་པོའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གཡང་གཞི་རང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། དེ་ལས་ནད་དང་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བསྣམས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་ཀླུ་གདོལ་པས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་བང་གི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤན་པ་རའི་མགོ་ཅན། གཡོན་སྐམ་པ་དང་གཡས་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱད་མ་གང་ཡིན་པ་བཀུག་པའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་གླང་མགོས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། དབྱུག་པས་རྒྱབ་
ནས་དེད་ཅིང་བཀུག །ཤན་པ་ར་མགོས་སྐམ་པ་དང་གསལ་ཤིང་གིས་རྐང་པ་གཉིས་བརྒྱངས། ཨ་ཝ་གླང་མགོས་སླར་ལྕགས་ཀྱུས་ལག་པ་གཉིས་བརྒྱངས་པ་ལ། དམིགས་བྱ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་བྱད་མ་བན་བོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ། དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་ཏེ་ལས་བྱེད་པར་བསམ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་གཡང་གཞི་ལས་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དང་ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭ་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་ཐོག་ལྟར་ལྷུང་བ་དམིགས་བྱ་ལ་ཕོག་པས་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཚིག་པར་བསམ། དབུས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་བསྒོམས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པ་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་པ་ལྟར་བསམ། ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་སྲོག་ཐུར་སྦྱར་རྗེས་སུ་གཡང་གཞི་བརྡབས་པས་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་གཏོར་མར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་གོང་གི་སྔགས་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མཐར།
ཡ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཨེ་ཡ་མ་ཨ་ཝ་རཀྴ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་མ་ཝ་རུ༔ རཀྴ་ར་མ་གྷོ༔ རཀྴ་རུ་རཀྴ༔ ཏེ་ཙོ་ཨ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་དུ་རཱ་ཙ་ཕཊ་ཨེ་བཾ་ལཾ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཁཱ་ཧིཿ བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། འདོད་

【汉语翻译】
风和合之后，圆满次第粗略等如前进行。第七，护法神镇宅食子忿怒水灰击：于秘密处守护之轮的中央，以忿怒所成的粗糙岩石围绕。其中心，怙主度脱者，具黑猪面，双手持以镇宅食子自生咒语所庄严，扬于空中。从中发出疾病和武器、忿怒水的火花。身和肢体以龙魔装饰。前方忿怒水石板之上，死主阿瓦牛头人，左手持铁钩，右手持颅杖。左方屠夫羊头人，左手持干木，右手持明木，二人于勾摄任何诅咒之时，阿瓦牛头以铁钩从心抓起，以杖从后驱赶勾摄。屠夫羊头以干木和明木将双脚撑开。阿瓦牛头再次以铁钩撑开双手。观想从所缘境发出光芒照耀十方，将危害佛教和所有修行者的共同敌人、特殊敌人、诅咒者、苯教徒全部勾摄而融入。进行勾摄融入。观想彼等之神灵护法降为彼等自身之魔而行事业。念诵咒语之时，观想从镇宅食子降下疾病和武器之雨、忿怒水的火花、如火之军势般的冰雹击中所缘境，使其焦烂燃烧。如是于中央生起，亦于四方观修。从四方以光芒汇集世间和出世间所有护法之能力，融入主尊眷属，观想如火之军势、流星般。明观为本尊。嗡 班杂 惹叉 哈拉 纳波 嘎拉 汝巴 萨玛雅 扎巴给 玛拉雅 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是作诛法手印后，击打镇宅食子，观想敌人化为灰烬而拍手。观想彼之血肉为朵玛。以嗡 阿 吽 三字加持，于上方咒语哈拉纳波之后，
亚让 匝瓦拉 诶亚玛 阿瓦 惹叉 萨瓦 维格南 恼害 扎巴给 夏拉玛 瓦热 惹叉 惹玛 郭 惹叉 汝惹叉 德卓 阿 诶 吽 吞 心 玛拉雅 贝 哲度 惹匝 啪的 诶 班 兰 班 热 贝 萨巴热瓦热 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。加三遍而供养。所愿

【英语翻译】
After combining with wind, the completion stage, coarse and so on, should be done as before. Seventh, the Dharma protector Yangzhi Wrathful Water Ash Strike: In the center of the wheel of protecting the secret place, rough rocks made of wrath are circled around. In its center, the protector who liberates, with the face of a black pig, holding in both hands the Yangzhi, adorned with its own mantra, raised in the sky. From it emanate diseases and weapons, sparks of wrathful water. The body and limbs are adorned with Naga demons. In front, on the slab of wrathful water, Yama Ava with a bull's head, holding an iron hook in his left hand and a skull staff in his right. On the left side, a butcher with a ram's head, holding a dry wood in his left hand and a bright wood in his right. When the two are hooking any curse, Ava with a bull's head grabs from the heart with an iron hook, and drives and hooks from behind with a staff. The butcher with a ram's head stretches out both legs with dry wood and bright wood. Ava with a bull's head stretches out both hands again with an iron hook. Visualize that light radiates from the object of focus in ten directions, hooking and dissolving all common enemies, special enemies, cursers, and Bonpos who harm Buddhism and all practitioners. Perform hooking and dissolving. Visualize that the gods and protectors of those become their own demons and perform actions. When reciting the mantra, visualize that rain of diseases and weapons, sparks of wrathful water, and hail like a fiery army fall from the Yangzhi, striking the object of focus, causing it to rot and burn. As it arises in the center, meditate on it in the four directions as well. From the four directions, gather the power of all Dharma protectors of the world and beyond with light, dissolve them into the main deity and retinue, and visualize them as a fiery army, like a meteor shower. Clearly visualize as the deity. Om Vajra Raksha Hala Nagpo Kala Rupa Samaya Drabage Maraya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After making the wrathful mudra, strike the Yangzhi, visualize the enemy turning to ashes and clap your hands. Visualize its flesh and blood as torma. Bless with Om Ah Hum, and after the above mantra Hala Nagpo,
Ya Ram Jwala E Yama Ava Raksha Sarva Vignaan Harmful Drabage Shalama Varu Raksha Rama Gho Raksha Ruru Raksha Tejo A E Hum Tum Heart Maraya Phat Tridu Ratsa Phat E Bam Lam Bam Rel Phat Saparivara Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Offer by adding three times. Desired

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མཐར་ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བྲག་རིར་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡང་ཁྲོ་ཆུའི་རང་བཞིན་མེ་འོད་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བཞིན་པ་དམར་ཧྲི་ལི་ལི་བསྒོམ་མོ། ༈ །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཕུང་ཁ་དོག་ལྔ་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ཆར་བབས་པ་འོད་ཕུང་དཀར་པོ་དང་འདྲེས། དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་མར་བབས་པ་སྤྱི་བོའི་འོད་ཕུང་དང་འདྲེས། དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་སྟེ། དེ་རྗེས་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་འོད་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་འོད་ཕུང་ལ་ཡར་ཐིམ། དེ་ཡང་གོང་བཞིན་སྙིང་གའི་འོད་ཕུང་དང་འདྲེས་སྟབས་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་འོད་ཕུང་ཡང་གོང་ལྟར་མར་བབས་མཉམ་དུ་སྙིང་གར་བསྲེ། དེ་ནས་དམིགས་པ་མ་གསལ་གྱི་བར་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་འཛིན་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་ལུས་ནང་འོད་ཕུང་ལ་ཕྱི་དབྱིབས་
ཐུབ་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་དམིགས། དེ་ནས་དེར་འཛིན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་སུ་རོ་གཅིག་པར་བལྟས་ཏེ་ཁྱབ་གསལ་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། དེ་ནས་ནི་མེད་དགག་གི་འཇོམས་ལྟ་མི་དགོས་ཏེ་འཇའ་ཚོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པས་ངོ་བོའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་མྱུར་ཁྱད་འཇའ་ལུས་སུ་འཆར་རོ། །ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་ཆའི་སྒོ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་ནི་འཇའ་འོད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ །དྲི་ནི་འཇའ་ཚོན་རང་སྟོང་གི་དྲི། རོ་ནི་འཇའ་མཚུངས་འཛིན་མེད་ཀྱི་རོ། རེག་བྱ་ཡང་མཛེས་དབང་པོའི་གཞུ་ཚོན་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཆར་རོ། །རྟགས་ཚད་ནི། དང་པོ་རྣམས་སུ་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་། རྗེས་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་ཆ་གང་ལའང་ཉམས་རྟོགས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཐོ་དམན་གྱི་ཉམས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རྩེ་གཉིས་ཀྱི་བློ་སྤངས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གནད་དུ་གང་འཕྲོད་བགྱིས་པས་ས་ལམ་གྱི་རྩིས་གདབ་མི་འཚལ་བར་སྒྱུ་ལུས་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ལུས་སུ་སངས་རྒྱས་པའོ། ༈ །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཕོ་ཉའི་ལམ་མདོར་བསྡུས་པ་ཀུནྡ་ལུས་རྒ

【汉语翻译】
祈请其义。最终四方的轮全部融入主尊。主尊们也融入岩山。它们也融化为忿怒之水，融入中央的轮。轮也融化为忿怒之水，融入主尊。主尊也观想为忿怒之水的自性，火光炽热粗糙，发出噼啪的响声，红色鲜亮。༈ 第三个是结尾的次第：顶髻宝珠的光芒，五色与三脉无别融合，如雨般降落，与白色光芒融合。它也如前一样降落，与顶轮的光芒融合。它也如前一样是喉轮的光芒。之后，密处的光芒与三脉一起向上融入脐轮的光芒。它也如前一样与心轮的光芒融合，同时喉轮的光芒也如前一样向下，一起融入心中。然后，在目标不清晰之前，与命脉之气结合。观想自身内部的光芒显现为能够遮蔽外部形象的身体。然后，不执着于此，观想内外一切器情万法都成为虹光意身，味道一体，以周遍光明、不可言说的原始法界来庄严。然后，不需要无遮破的摧毁之见，安住在虹彩本身的状态中，见到本性的自面没有障碍，迅速成就虹身。༈ 在座间的一切行为中，将六根的一切显现都视为幻象虹彩。显现为色的一切都是虹身显现空性。声音是虹光空性的自声。气味是虹彩自空的气味。味道是如虹彩般无执着的味道。触觉也确定为美妙的感官彩虹，这样修持就能迅速显现。༈ 证相是：最初消除障碍，出现四种事业的征兆。之后，无论白天黑夜的显现如何，都只以体验觉悟来度过时间。那时，无论出现高低怎样的体验，都要舍弃二元的执着，专注于此修持的要点，不需要计算地道，就能在此幻身中亲眼目睹虹身成佛。༈ 在这些之后，使者道的简要总结，拙火...

【英语翻译】
Pray for its meaning. Ultimately, all the wheels of the four directions dissolve into the main deity. The main deities also dissolve into the rocky mountain. These also dissolve into the wrathful water and dissolve into the wheels of the center. The wheels also dissolve into the wrathful water and dissolve into the main deity. The main deity is also visualized as the nature of wrathful water, the firelight is hot and rough, emitting crackling sounds, red and bright. ༈ The third is the sequence of conclusion: The light of the jewel on the crown, the five colors and the three channels are inseparably merged, falling like rain, merging with the white light. It also falls down as before, merging with the light of the crown chakra. It is also the light of the throat chakra as before. After that, the firelight of the secret place, together with the three channels, rises and dissolves into the light of the navel chakra. It also merges with the light of the heart chakra as before, and at the same time, the light of the throat chakra also descends as before and merges into the heart together. Then, before the target is clear, combine with the life-sustaining breath. Visualize that the light inside your body appears as a body that can cover the external image. Then, without clinging to this, visualize that all the outer and inner phenomena are all of one taste in the rainbow light mind body, and are adorned with the all-pervading, clear, and inexpressible primordial realm. Then, there is no need for the destructive view of non-affirmation, and by staying in the state of the rainbow itself, there is no obstacle to seeing the self-face of the essence, and the rainbow body will quickly manifest. ༈ In all activities between sessions, regard all the appearances of the six senses as illusions and rainbows. All that appears as form is the rainbow body appearing as emptiness. Sound is the self-sound of rainbow light emptiness. Smell is the smell of rainbow self-emptiness. Taste is the taste of non-attachment like a rainbow. Touch is also determined to be the beautiful sensory rainbow, and by meditating in this way, it will quickly manifest. ༈ The signs are: initially, obscurations are eliminated, and signs of the four activities appear. Afterwards, no matter what the appearances of day and night are, time is spent only with experiential realization. At that time, no matter what kind of high or low experiences arise, abandon the dualistic clinging and focus on the key points of this practice. There is no need to calculate the stages and paths, and in this illusory body, one will directly witness the rainbow body becoming a Buddha. ༈ After these, a brief summary of the messenger path, Kundalini...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བདེ་བ་དང་། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་
བསམ་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གང་མེད་དགག་སྤང་བའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལུས་གནད་རྐང་པ་གོང་ལྟར་ལ། ལག་པ་གཉིས་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་ཁར་བསླངས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དམིགས་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་ཁང་སྟོང་གི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཆེ་ཆུང་བྱ་ཆེན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་དུ་གསལ་གདབ། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཏེ་མནན་པས་བསྣུན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་ཐིག་ལེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ལུས་ནང་ཁེངས་ཞིང་ལུས་མདོག་དུང་དཀར་སྲིན་མེད་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡིག་སྒྲིབ་བསྟིམ། ཐམས་ཅད་དྲེག་པ་སྣུམ་གྱིས་སྦགས་པ་ལྟ་བུར་གོས་པ་ཀུན་ནང་གི་བྱང་སེམས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་དྲོད་སྐྱེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་དྲེག་ནག་ཉིལ་ཕུད། ལུས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ། བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བདེ་ཆམ་ཆམ་སོང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ཀུན་བཀྲུ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པ་དང་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་དྲི་མ་མི་ཆགས་ཤིང་ཡང་རྩལ་ཆེ་བ་དང་། གཟི་འོད་འབར་ཞིང་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་། མཐར་ཐུག་ཀུནྡ་ལུས་ལ་རྒྱས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སླ་ཞིང་མཚུངས་མེད་འཇའ་ལུས་གྲུབ་པར་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་
ལ་གཉིས། སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལུས་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྲ་སྦོམ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་རིང་ཐུང་འདོམ་གང་གི་ཚད་ལྡན་ནང་སྲུབས་ཡངས་པ་དང་བཅས་པ། མས་འཐིལ་རང་གྲུབ་ཀྱིས་བཅད་པ་སྟོང་སྦུབས་ཀྱི་སྣ་ཡང་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བུག་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ། དེའི་མ་གདན་གྱི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱེའུའི་སྒོ་ང་ཙམ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ། སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་རྒྱབ་རླུང་འཐེན་ནས་སླར་རླུང་མིག་སེམས་གསུམ་གྱེན་དུ་གཏད་པ་དེ་ཉིད་བུག་པ་ལས་བརྒྱུད། ནང་དུ་འདྲིལ་ཞིང་སྦུད་པ་ལས་ཐིག་ལེ་སྦར་ཏེ་སྟེང་གི་བུག་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་ཡང་རླུང་གིས་ཆེར་སྦར་བས་སྟེང་དུ་བུད་ལ་ཁད་དུ་བསམ། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་མར་བབ་པར་བསམ། དེ་ལ་གོམས་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་ན་བ་དང་ཤུ་ཐོར་འབྲུམ་བུ་སོགས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བྱུང་ཚེ་བརྩོན་པ་ཅུང་ཟད་དོར། དེ་ནི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་རྟེན་ཅན་ནི། དམིགས་པ་གཞན་རྣམས

【汉语翻译】
乐受和，迁识颇瓦如流星，两种无作意中。第一种是，于无有可舍弃的虹光中安住，其后身体姿势如前，双手手肘立于膝盖上，双手合掌于额头。观想为：自身如普通空屋中央，明观白里透红的明点菩提心，大小如大鸟蛋。收摄命下行气，以压迫而击打。依凭此，从明点降下菩提心之流，充满体内，身体颜色如无瑕海螺，以此清净罪障。一切如油脂沾染般覆盖之物，皆由内在菩提心被风鼓动而生热。外在身体排出黑垢。身体生起乐空之特殊体验。伴随乐融融、乐绵绵之观想，作三次洗净全身之转轮。如此努力，则暂时身体不染污垢，且身手矫健，容光焕发，具足力量。最终昆达于身增长，易于生起功德，接近成就无与伦比之虹身。༈ 第二，分为二：修习和，应用于事业。第一是：于自身不作任何观想之状态中，观想中脉，颜色蓝色，粗细如小鞭，长短为一寻，具足内里宽敞，下端为自生所封闭，内部空虚，顶端亦如竹节般封闭，中央稍有孔隙。于其下垫内，观想自心之体性，白色明点，如鸟蛋大小，如大星升起。上气压制，后气牵引，复将气、眼、心三者向上提，使其穿过孔隙。于内滚动，以风箱吹动明点，直至触及上方孔隙，又以风力大吹，观想其几乎要冲出。又于呼气之时，观想明点下落。对此熟悉后，头顶会发痒、疼痛，并出现癣、疱疹、痘痘等。如此出现时，略微放松精进。此为修习。第二应用于事业，分为二。第一，有依凭者是：其他观想

【英语翻译】
The bliss and, the transference of consciousness, Powa like a shooting star, of these two without intention. The first is, to abide in the rainbow-like state where there is nothing to reject or abandon, after which the body posture is as before, with both elbows erected on the knees, and the palms joined at the forehead. The visualization is: in the center of one's own ordinary empty house-like body, visualize a bindu of bodhicitta, white with a reddish hue, the size of a large bird's egg. The life-downward wind is combined and pressed, striking it. Relying on this, a stream of bodhicitta descends from the bindu, filling the body, and the body color becomes like a flawless conch shell, thereby purifying obscurations. All that is covered like grease smeared with oil, all the inner bodhicitta is stirred by the wind, generating heat. The outer body sheds black grime. A special experience of bliss and emptiness arises in the body. With the visualization of bliss trickling, bliss flowing, perform the wheel of washing the entire body three times. By striving in this way, the body will not be stained with dirt, and it will be agile and energetic, radiant, and endowed with strength. Ultimately, kundalini will increase in the body, it will be easy to generate qualities, and one will be close to accomplishing the incomparable rainbow body. ༈ Second, there are two: practice and, application to activity. The first is: in the state of not visualizing anything of one's own body, visualize the central channel, blue in color, thin and thick like a small whip, the length of a fathom, possessing a wide interior, the lower end sealed by self-arisen, the interior empty, the upper end also sealed like a bamboo node, with a slight opening in the center. Inside its lower cushion, visualize the essence of one's own mind, a white bindu, the size of a bird's egg, like a rising great star. The upper wind is pressed down, the rear wind is drawn in, and then the three, wind, eye, and mind, are directed upwards, passing through the opening. Rolling inside, the bindu is blown by the bellows, until it touches the upper opening, and then it is blown greatly by the wind, visualizing it almost bursting out. Then, at the time of exhaling, visualize the bindu descending. By becoming familiar with this, the crown of the head will itch and ache, and scabs, rashes, pimples, etc., will appear. When this happens, slightly relax the effort. This is the practice. The second, application to activity, has two parts. First, the one with reliance is: other visualizations

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱས། རླུང་དང་སྦྱར་ནས་ཐིག་ལེ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་སྟབས་ཅིག་ཏུ་དབུ་མ་ཡང་བསྡོགས་ནས་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་སྐར་མདའ་འཕངས་
པ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ནི། གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་མི་འཕང་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའོ། །དེ་གཉིས་གང་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་ཞལ་གདམས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སླར་ཁྲིགས་ཆགས་བྱས་པ་འདི་ལ་ཆོས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང་། རིགས་བསྡུས་དམིགས་དབང་གི་སྐབས་ཀྱང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྱས་ཤིང་། དེ་མཐར་ཀུནྡ་ལུས་རྒྱས་བདེ་བ། འཕོ་བ་སྐར་མདའ་བསམ་མེད་གཉིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འདོགས་པས་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་གཞུང་ཆུང་སོ་སོར་ཞལ་གདམས་སོགས་རང་རང་གི་གཞུང་སོར་བཞག་སྟེ་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་མ་གཏོགས། རང་བཟོ་དང་ཕྲི་བསྣོན་འབད་སྦྱར་སོགས་རས་གཅོད་གཟུ་ལུམ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའང་འབྲི་ཁུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོག་ཏུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མེ་བྱ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་བྱེ་རི་སྟག་རྣམ་རྫོང་ཁར། དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་འདིའི་ཟབ་ཁྲིད་བགྱིས་ཚེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དཀར་པོས་བགྱིས་པ་ཁོ་ནའོ། ༈ །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་འདོད་གསོལ་བཞུགས། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་འདོད་གསོལ་སྐབས་སྲོག་ཟླར། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་པའི། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དབང་
བཞིའི་ཆུ་བོས་སྨིན་ཅིང་རབ་གྲོལ་ནས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀུན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཆོས་ཀུན་དོན་རྟོགས་ནས། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་མི་ཟད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལྷར། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །གཞོམ་མེད་ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྲུབ་ཤོག །དབང་སྡུད་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ནོར་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡི་དམ་ལ། བདག་གི༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
和前面一样，将中脉上端完全打开，与气结合，在明点向上运行的同时，中脉也收缩，一起融合，像射出流星一样，射向度母等所欲之神的心间。第二种无所依是，其他和前面一样，但不射向神的心间，而是融合法界智慧。这两种都不回顾过去，至关重要。如此，为了让那些真正寻求此法的修行者容易修持，也为了在摄类总集灌顶时容易携带，将甚深法益西钦诺布的口诀常修仪轨再次整理清晰，最终昆达里尼身增长安乐，迁识流星无念二者也作为此甚深法之信使的殊胜道而附加，因此整理得井井有条，这些方式各小论典的口诀等各自的论典原文保留，只是整理成有条理的形式，除此之外，没有丝毫的自创、删减、增补、努力修饰等裁剪、偏袒，一丝一毫也没有。这也是由住于 twelfth 世的止贡琼拉的法称（Choskyi Drakpa）在火鸡年（1297）的初冬月（藏历十一月）的白分月，于杰日达南宗（Byeri Taknam Dzongkha）为一些求法者进行此法甚深口传时，以纯洁的意乐所为。༈。如意宝祈愿文。如意宝常修之祈愿文中，于命根时：我等虚空般众生无余，二障习气及障碍皆寂灭，四灌之水成熟且解脱，愿获加持悉地胜妙一切。如是说。文殊菩萨：我等。二障。通达经论一切法义，愿智慧辩才无尽增长。长寿天女：我等。二障。战胜四魔之敌，愿成就无坏长寿金刚身。怀业：我等。二障。以四摄使三界法财众生，无余皆成我之自在。本尊：我等。二障。圆满二种次第，圆满二资粮，无勤获得二种成就。

【英语翻译】
Similar to the previous one, the upper end of the central channel is completely opened. Combined with the air, at the same time as the bindu goes upward, the central channel also contracts and merges together, like shooting a meteor, it is shot into the heart of the desired deity such as Tara. The second, without support, is that the others are the same as before, but instead of shooting into the heart of the deity, the wisdom of Dharmadhatu is merged. It is very important not to look back at either of these two. In this way, in order to make it easy for those practitioners who truly seek this Dharma to practice, and also to make it easy to carry during the category collection empowerment, the profound Dharma Yizhin Norbu's oral instruction and constant practice ritual are reorganized clearly again. Finally, Kundalini body growth and bliss, and the two, transference of consciousness meteor and non-thought, are also added as the unique path of the messenger of this profound Dharma, so they are arranged in an orderly manner. These methods, the oral instructions of each small treatise, etc., retain the original texts of their respective treatises, but are only organized into an orderly form. Apart from that, there is not the slightest self-creation, deletion, addition, or effort to modify, such as cutting, partiality, not even a hair's breadth. This was also done by Choskyi Drakpa, who resided on the twelfth throne of Drikung Kyura, in the white part of the early winter month (November in the Tibetan calendar) of the Fire Bird year (1297), at Jeri Taknam Dzongkha, when giving profound oral instructions on this Dharma to some Dharma seekers, with pure intention. ༈. Wish-fulfilling Jewel Prayer. In the Wish-fulfilling Jewel's constant practice prayer, at the life-sustaining stage: May all beings, as infinite as space, without exception, have their two obscurations, habitual tendencies, and obstacles pacified, may they be matured and liberated by the waters of the four empowerments, and may they obtain all the supreme blessings and siddhis. Thus it is said. Manjushri: We and others. Two obscurations. Having understood the meaning of all the Dharma of scriptures and treatises, may wisdom and eloquence increase inexhaustibly. Long Life Goddess: We and others. Two obscurations. Having completely conquered the enemies of the four maras, may we attain the indestructible, supreme, long-life Vajra body. Magnetizing: We and others. Two obscurations. Through the four means of attraction, may all the Dharma, wealth, and beings of the three realms, without exception, come under my control. Yidam: We and others. Two obscurations. Having perfected the two stages, completed the two accumulations, may we effortlessly obtain the two siddhis.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤོག །ནོར་ལྷ་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བཀའ་སྲུང་ལ། བདག་སོགས༴ སྒྲིབ་གཉིས༴ ཞིང་བཅུ་བྱད་མ་དགྲ་གདོན་བར་གཅོད་ཀུན། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད། ཅེས་པ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་ཚེ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་བར་འབྲི་བན་ཀརྨ་བྷ་དྲས་བྲིས་པའོ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སིདྡྷི་ཕ་ལ། ཀརྨ་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
愿实现！ 财神啊！ 我等（等） 二障（二障） 从贫穷饥饿的恐惧中解脱， 愿享用无尽的虚空宝藏！ 护法神啊！ 我等（等） 二障（二障） 十方土地的诅咒、仇敌、鬼怪、障碍等， 愿以猛烈的行为彻底摧毁！ 这些是应衮却才旦的请求，由竹奔噶玛巴扎书写的。 萨瓦芒嘎拉姆！（梵文，Sarva mangalam，一切吉祥！）
如意宝丸成就果。 噶玛巴扎。

【英语翻译】
May it be accomplished! To the Wealth Deity! I and others (etc.) Two obscurations (Two obscurations) May we be liberated from the fear of poverty and hunger, and may we enjoy the inexhaustible treasury of space! To the Dharma Protectors! I and others (etc.) Two obscurations (Two obscurations) All curses, enemies, evil spirits, and obstacles in the ten directions, May you utterly destroy them with fierce actions! These were written by Driben Karma Bhadra at the request of Konchok Tseten. Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva mangalam, All auspiciousness!)
Pill accomplishment fruit of the wish-fulfilling jewel. Karma Bhadra.

============================================================

